From poetrysociety.org.uk
I wanted to brew an intoxicating verse about how my people make peace
when the love between them chafes into a wound:
like the burning of sage to smoke a space open, or the slaughter of livestock
to restore ties between those who have departed and those who remain.
Here is where I would have come to perform an Africanness
to persuade your eye away from the calamity that exposes me:
English carried the roof of my mouth away, and I have been searching
for a gap in the fence around my mother tongue to find sanctuary.
Now, if I am to yield something ‘authentic’
(a proverb, an idiom, a vivid description of tradition)
I scavenge the dropped fruit fermenting at the base of Google’s omniscience.
Children who are defanged to accommodate a colonial tongue
are reduced to a mouthful of dentures.
When we visit mother’s village for funerals, and
to welcome new men who made it back from the mountain alive,
I hide the teeth within a recitation of clan names,
and gum my way through conversations with family
who smirk at the prosthesis of English which I fit in these gaps of isiXhosa.
I wanted to graft a circle of neighbours sipping umqobothi beer
from the same gourd into this poem,
but the ritual of gathering which our parents chose for us
is in the grape juice blood of Jesus we imbibe out of a shot glass.
Both cultures have reconciled me to a communion
that comes by way of sacrificial lambs.
I recall how my father’s brothers skinned a sheep for grandfather’s funeral,
unfastening skin with a knife from jaw to tail,
in the same backyard where my cousins and I shot marbles
before girls must abandon play for domestic rehearsals of womanhood.
When there was enough room behind the violence of the blade,
one plunged a fist against the white of the sheep’s stomach to isolate the fur.
I am an incomplete slaughter; alive and naked.
Barely able to knit a language of belonging between isiXhosa and English.
But I know from the boys we grew up with, who could contort
a piece of wire into a Ferrari on Sterkstroom’s dirt roads, that
the right pliers make a fence available to reimagination.
It is why I have begun to lower imibongo through an open roof
onto my tongue, to dispel the shame of a loss for which I am not responsible.
Sometimes I call my mother and father for translation of these praise poems.
It is a new custom between the three of us; foraging through our history
for things I can turn into poems.
Just as two trees growing close enough to chafe at the point of connection
transmute the injured bark into a pattern for fresh growth.
There is a kind of peace in being a forest of trees who are willing
to turn their woundedness towards each other.
Discover more from Martin Myers
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Leave a comment